"conócete a ti mismo" Luis M. Orbaneja
ll lorbanej@roble.pntic.mec.es

LOS SIETE SABIOS

Atenea

"De entrada el primer acontecimiento de la filosofía en tierra griega, la sanción de los Siete Sabios, es un trazo neto e inolvidable del cuadro de la esencia helénica. Otros pueblos tienen santos; los griegos tienen sabios. Se ha dicho con razón que un pueblo queda caracterizado no tanto por sus grandes hombres como más bien por la forma como los reconoce y honra. En otras épocas es el filósofo un caminante accidental y solitario en un medio extremadamente hostil, que o se desliza huraño o se abre paso con sus puños cerrados. Únicamente entre los griegos el filósofo no es un fenómeno accidental..."

F. Nietzsche

 

ToÚtwn Ãn kaˆ QalÁj Ð Mil»sioj kaˆ PittakÕj Ð Mutilhna‹oj kaˆ B…aj Ð PrihneÝj kaˆ SÒlwn Ð ¹mšteroj kaˆ KleÒbouloj Ð L…ndioj kaˆ MÚswn Ð ChneÚj, kaˆ ›bdomoj ™n toÚtoij ™lšgeto LakedaimÒnioj C…lwn. oátoi p£ntej zhlwtaˆ kaˆ ™rastaˆ kaˆ maqhtaˆ Ãsan tÁj Lakedaimon…wn paide…aj, kaˆ katam£qoi ¥n tij aÙtîn t¾n sof…an toiaÚthn oâsan, ·»mata bracša ¢xiomnhmÒneuta ˜k£stJ e„rhmšna· oátoi kaˆ koinÍ sunelqÒntej ¢parc¾n tÁj sof…aj ¢nšqesan tù 'ApÒllwni e„j tÕn neën tÕn ™n Delfo‹j, gr£yantej taàta § d¾ p£ntej Ømnoàsin, Gnîqi sautÒn kaˆ Mhdn ¥gan.

Platón. Protágoras, 343 a

"…Entre éstos estaban Tales De Mileto, Pítaco de Mitilene, Bías de Priene, nuestro Solón, Cleobulo de Lindos, Misón de Quenea y como séptimo se incluye a Quilón de Lacedemonia. Todos ellos eran devotos amantes y discípulos de la educación lacedemonia, y se podría percibir que su sabiduría era de un estilo semejante, preceptos breves pronunciados por cada uno de manera digna de recuerdo. También, trasladándose juntos, ofrecieron las primicias de su sabiduría a Apolo, en su templo de Delfos, tras dejar escritas esas inscripciones que todos celebran, Conócete a ti mismo y Nada en exceso ".

 

 

 

La siguiente selección de textos sólo pretende una iniciación práctica del alumno de Griego de Bachillerato en el estudio de uno de los exponentes más representativos de la cultura griega: su áurea de añeja sabiduría.

No es interés nuestro, sin embargo, la elaboración de un estudio de investigación - hemos tomado prestado la mayor parte de la documentación que se maneja -, sino, sobre todo, contribuir a la difusión de materiales y recursos en Griego Clásico dentro de la Red para facilitar un uso en el aula que tenga como base el análisis de los textos en griego. La escasa dificultad sintáctica, así como el contenido sentencioso de los textos, puede contribuir a su adaptabilidad a otros niveles o a otros fines académicos.

Respecto a la traducción de los mismos, se ha primado la literalidad, casi siempre buscando ese primer nivel de traducción donde todavía es perceptible la construcción griega y sólo al fondo se vislumbra la correcta construcción del castellano (a la que el alumno suele llegar con el apoyo del profesor).

Para una traducción más elaborada remitimos a la obra de Carlos García Gual, citada más abajo, que nos ha servido de guía en el comentario general de la naturaleza de la sabiduría de estos autores.

 

 

 

KleÒbouloj EÙagÒrou L…ndioj œfh.

Acrópolis de Atenas.gif (43501 bytes)

1. mštron ¥riston. 2. patšra de‹ a„de‹sqai. 3. eâ tÕ sîma œcein kaˆ t¾n yuc»n. 4. fil»koon enai kaˆ m¾ polÚlalon. 5. polumaqÁ À ¢maqÁ. 6. glîssan eÜfhmon kektÁsqai. 7. ¢retÁj o„ke‹on, kak…aj ¢llÒtrion. 8. ¢dik…an mise‹n, eÙsšbeian ful£ssein. 9. pol…taij t¦ bšltista sumbouleÚein. 10. ¹donÁj krate‹n. 11. b…ai mhdn pr£ttein. 12. tškna paideÚein. 13. tÚcV eÜcesqai. 14. œcqraj dialÚein. 15. tÕn toà d»mou ™cqrÕn polšmion nom…zein. 16. gunaikˆ m¾ m£cesqai mhd ¥gan frone‹n ¢llotr…wn parÒntwn· tÕ mn g¦r ¥noian, tÕ d man…an dÚnatai paršcein. 17. o„kštaj par' onon m¾ kol£zein· e„ d m», dÒxeij paroine‹n. 18. game‹n ™k tîn Ðmo…wn· ™¦n g¦r ™k tîn kreittÒnwn, despÒtaj, oÙ suggene‹j kt»sV. 19. m¾ ™pigel©n tù skèptonti· ¢pecq¾j g¦r œsV to‹j skwptomšnoij. 20. eÙporoànta m¾ Øper»fanon enai, ¢poroànta m¾ tapeinoàsqai.

Cleobulo de Lindos, (hijo de) Evágoras, dijo: 1. La medida es lo mejor. 2. Es necesario respetar al padre. 3. Estar bien en cuanto al cuerpo y en cuanto al alma. 4. Ser amigo de escuchar y no muy hablador. 5. Muy sabio antes que ignorante. 6. Poseer una lengua bien sonante. 7. Allegado de la virtud, ajeno de la maldad. 8. Odiar la injusticia, guardar la piedad. 9. Aconsejar lo mejor a los ciudadanos. 10. Dominar el placer. 11. No hacer nada por la violencia. 12. Educar a los hijos. 13. Suplicar a la fortuna. 14. Aniquilar el odio. 15. Al adversario del pueblo considerarlo como enemigo de guerra. 16. No pelearse con la mujer ni tener demasiados sentimientos estando otros presentes: pues lo uno puede parecer insensatez y lo otro locura. 17. A los criados no castigar en un banquete; si no, parecerás estar bebido. 18. Casarse entre iguales; pues en caso (de hacerlo) entre superiores, amos, no parientes, adquirirás. 19. No reír al que hace una burla: pues serás odioso a los que reciben la burla. 20. Teniendo medios no ser soberbio, estando necesitado no allanarse.

 

 

SÒlwn 'Exhkest…dou 'Aqhna‹oj œfh.

Moneda con la efigie de Atenea.gif (5827 bytes)

Atenea pensativa.gif (7618 bytes)

1. mhdn ¥gan. 2. krit¾j m¾ k£qhso· e„ d m», tîi lhfqšnti ™cqrÕj œsV. 3. ¹don¾n feàge, ¼tij lÚphn t…ktei. 4. fÚlasse trÒpou kalokagaq…an Órkou pistotšran. 5. sfrag…zou toÝj mn lÒgouj sigÍ, t¾n d sig¾n kairù. 6. m¾ yeÚdou, ¢ll' ¢l»qeue. 7. t¦ spouda‹a melšta. 8. tîn gonšwn m¾ lšge dikaiÒtera. 9. f…louj m¾ tacÝ ktî, oÞj d' ¨n kt»sV, m¾ tacÝ ¢podok…maze. 10. ¥rcesqai maqën ¥rcein ™pist»sV. 11. eÜqunan ˜tšrouj ¢xiîn didÒnai kaˆ aÙtÕj Ûpece. 12. sumboÚleue m¾ t¦ ¼dista, ¢ll¦ t¦ bšltista to‹j pol…taij. 13. m¾ qrasÚnou. 14. m¾ kako‹j Ðm…lei. 15. crî to‹j qeo‹j. 16. f…louj eÙsšbei. 17. Ö ¨n <> ‡dVj, m¾ lšge. 18. e„dëj s…ga. 19. to‹j seautoà pr©oj ‡sqi. 20. t¦ ¢fanÁ to‹j fanero‹j tekma…rou.

Solón de Atenas, (hijo de) Ejecéstides, dijo: 1. Nada en demasía. 2. No te coloques como juez; si no, serás odioso al que es juzgado. 3. Rehuye el placer que engendra dolor. 4. Guarda la bondad de carácter como (algo) más fiable que un juramento. 5. Sella tus palabras con el silencio, y el silencio con el momento oportuno. 6. No mientas, sino di la verdad. 7. Preocúpate de cosas serias. 8. No digas cosas más justas que tus padres. 9. No adquieras amigos deprisa, y a los que adquirieses, no los rechaces deprisa. 10. Gobernar con conocimiento (de causa) habiendo aprendido a obedecer. 11. Al pedir a otros rendición de cuentas, tú mismo ofrécela. 12. Aconseja no lo más placentero, sino lo mejor a los ciudadanos. 13. No te insolentes. 14. No tengas tratos con los malos. 15. Respeta a los amigos. 16. Honra a los dioses. 17. Lo que no vieras, no lo digas. 18. Sabiendo (algo) calla. 19. Sé suave con los tuyos. 20. Conjetura lo invisible por las cosas visibles.

 

C…lwn Damag»tou LakedaimÒnioj œfh.

Image40.gif (1157 bytes)

1. gnîqi sautÒn. 2. p…nwn m¾ poll¦ l£lei· ¡mart»sei g£r. 3. m¾ ¢pe…lei to‹j ™leuqšroij· oÙ g¦r d…kaion. 4. m¾ kakolÒgei toÝj plhs…on· e„ d m», ¢koÚsV, ™f' oŒj luphq»shi. 5. ™pˆ t¦ de‹pna tîn f…lwn bradšwj poreÚou, ™pˆ d t¦j ¢tuc…aj tacšwj. 6. g£mouj eÙtele‹j poioà. 7. tÕn teteleuthkÒta mak£rize. 8. presbÚteron sšbou. 9. tÕn t¦ ¢llÒtria periergazÒmenon m…sei. 10. zhm…an aƒroà m©llon À kšrdoj a„scrÒn· tÕ mn g¦r ¤pax lup»sei, tÕ d ¢e…. 11. tîi dustucoànti m¾ ™pigšla. 12. tracÝj ín ¼sucon seautÕn p£rece, Ópwj se a„scÚnwntai m©llon À fobîntai. 13. tÁj „d…aj o„k…aj prost£tei. 14. ¹ glîss£ sou m¾ protrecštw toà noà. 15. qumoà kr£tei. 16. m¾ ™piqÚmei ¢dÚnata. 17. ™n Ðdù m¾ speàde pro£gein. 18. mhd t¾n ce‹ra kine‹n· manikÕn g£r. 19. nÒmoij pe…qou. 20. ¢dikoÚmenoj diall£ssou, ØbrizÒmenoj timwroà.

Quilón de Lacedemonia, (hijo de) Damageto, dijo:

1. Conócete a ti mismo. 2. Bebiendo no hables mucho, pues te equivocarás. 3. No amenaces a los libres, pues no es justo. 4. No maldigas a los vecinos; si no, escucharás (cosas), estarás afligido por ellos. 5. A los festines de los amigos ve despacio, pero a sus desgracias deprisa. 6. Haz bodas sencillas. 7. Al que está muerto considéralo dichoso. 8. Respeta al anciano. 9. Al que se entromete en los asuntos ajenos ódialo. 10. Elige un castigo antes que una ganancia vergonzosa, pues lo uno te dolerá una sola vez, lo otro siempre. 11. No te rías del que es desdichado. 12. Siendo duro preséntate a ti mismo blando, para que sientan pudor ante ti más que te teman. 13. Ordena tu propia casa. 14. Que tu lengua no corra por delante de tu pensamiento. 15. Sé fuerte de ánimo. 16. No desees cosas imposibles. 17. En el camino no te apresures a avanzar 18. No agitar la mano, pues es (un gesto) arrebatado. 19. Obedece a las leyes. 20. Recibiendo una injusticia cámbiala (por un acto justo), recibiendo una insolencia véngate.

 

 

 

 

QalÁj 'ExamÚou Mil»sioj œfh.

Nike de Samotracia.gif (43545 bytes)  

1. ™ggÚa, p£ra d' ¥ta. 2. f…lwn parÒntwn kaˆ ¢pÒntwn mšmnhso. 3. m¾ t¾n Ôyin kallwp…zou, ¢ll' ™n to‹j ™pithdeÚmasin ‡sqi kalÒj. 4. m¾ ploÚtei kakîj. 5. m» se diaballštw lÒgoj prÕj toÝj p…stewj kekoinwnhkÒtaj. 6. kolakeÚein gone‹j m¾ Ôknei. 7. m¾ patrÕj dšcou tÕ faàlon. 8. o†ouj ¨n ™r£nouj ™nšgkVj to‹j goneàsi, toioÚtouj aÙtÕj ™n tù g»rv par¦ tîn tšknwn prosdšcou. 9. calepÕn tÕ ˜autÕn gnînai. 10. ¼diston oá ™piqume‹j tuce‹n. 11. ¢niarÕn ¢rg…a. 12. blaberÕn ¢kras…a. 13. barÝ ¢paideus…a. 14. d…daske kaˆ m£nqane tÕ ¥meinon. 15. ¢rgÕj m¾ ‡sqi, mhd' ¨n ploutÍj. 16. kak¦ ™n o‡kwi krÚpte. 17. fqonoà m©llon À o„kt…rou. 18. mštrJ crî. 19. m¾ p©si p…steue. 20. ¥rcwn kÒsmei seautÒn.

Tales de Mileto, (hijo de) Examias, dijo:

1. Da fianza, y las cosas funestas se presentan. 2. De los amigos presentes y ausentes acuérdate. 3. No te adornes en cuanto al aspecto, sé bello en tus hábitos. 4. No te hagas rico malamente. 5. Que tu palabra no te desacredite ante los que convienen contigo confiadamente. 6. No vaciles en halagar a tus padres. 7. De tu padre no aceptes la vileza. 8. Cuales las ayudas que puedas aportar a tus padres, tales recibirás tú mismo en la vejez de tus hijos. 9. Es difícil el conocerse a sí mimo. 10. Lo más dulce es alcanzar lo que deseas. 11. (Es) penosa la inactividad. 12. (Es) nociva la intemperancia. 13. (Es) pesada la falta de educación.14. Enseña y aprende lo mejor. 15. No seas vago, ni siquiera si fueras rico. 16. Oculta los males en casa. 17. Sé más envidiado que compadecido. 18. Utiliza la medida.19. No confíes en todos. 20. Mandando gobiérnate a ti mismo.

 

PittakÕj "Urra Lšsbioj œfh.

1. kairÕn gnîqi. 2. Ö mšlleij poie‹n, m¾ lšge· ¢potucën g¦r katagelasq»sV. 3. to‹j ™pithde…oij crî. 4. Ósa nemes©ij tîi plhs…on, aÙtÕj m¾ po…ei. 5. ¢pragoànta m¾ Ñne…dize· ™pˆ g¦r toÚtoij nšmesij qeîn k£qhtai. 6. parakataq»kaj ¢pÒdoj. 7. ¢nšcou ØpÕ tîn plhs…on mikr¦ ™lattoÚmenoj. 8. tÕn f…lon kakîj m¾ lšge mhd' eâ tÕn ™cqrÒn· ¢sullÒgiston g¦r tÕ toioàton. 9. deinÕn sunide‹n tÕ mšllon, ¢sfalj tÕ genÒmenon. 10. pistÕn gÁ, ¥piston q£lassa. 11. ¥plhston kšrdoj. 12. ktÁsai ‡dia. 13. qer£peue eÙsšbeian, paide…an, swfrosÚnhn, frÒnhsin, ¢l»qeian, p…stin, ™mpeir…an, ™pidexiÒthta, ˜taire…an, ™pimšleian, o„konom…an, tšcnhn.

Pítaco de Lesbos, (hijo de) Hirras, dijo:

1. Conoce el momento oportuno. 2. Lo que vayas a hacer no lo digas, pues habiendo fallado serás objeto de burlas. 3. Honra a los amigos. 4. Cuantas venganzas infrinjas al vecino, no las hagas tú en persona. 5. No reproches al que no hace nada, pues para ésos está establecida la venganza de los dioses. 6. Los préstamos devuélvelos. 7. Aguanta ser dañado un poco por los vecinos. 8. Del amigo no hables mal, ni bien del amigo, pues (es) ilógico tal cosa. 9. (Es) terrible comprender el porvenir, (sólo es) seguro el pasado. 10. Fiable (es) la tierra, inseguro el mar.11. Insaciable (es) la ganancia. 12. Adquiere bienes propios. 13. Sirve a la piedad, la educación, la moderación, la sensatez, la verdad, la experiencia, la destreza, el compañerismo, la dedicación, la administración, la habilidad.

 

 

 

 

 

B…aj Teutam…dou PrihneÝj œfh.

ágora de Atenas.gif (43922 bytes)

1. oƒ ple‹stoi ¥nqrwpoi kako…. 2. e„j k£toptron, œfh, ™mblšyanta de‹, e„ mn kalÕj fa…nV, kal¦ poie‹n· e„ d a„scrÒj, tÕ tÁj fÚsewj ™llipj diorqoàsqai tÍ kalokagaq…v. 3. bradšwj ™gce…rei· oâ d' ¨n ¥rxV, diabebaioà. 4. m…sei tÕ tacÝ lale‹n, m¾ ¡m£rtVj· met£noia g¦r ¢kolouqe‹. 5. m»t' eÙ»qhj ‡sqi m»te kako»qhj. 6. ¢frosÚnhn m¾ prosdšcou. 7. frÒnhsin ¢g£pa. 8. perˆ qeîn lšge, æj e„s…n. 9. nÒei tÕ prattÒmenon. 10. ¥koue poll£. 11. l£lei ka…ria. 12. pšnhj ín plous…oij m¾ ™pit…ma, Àn m¾ mšga çfelÍj. 13. ¢n£xion ¥ndra m¾ ™pa…nei di¦ ploàton. 14. pe…saj labš, m¾ bias£menoj 15. Ó ti ¨n ¢gaqÕn pr£sshij, qeoÚj, m¾ seautÕn a„tiî. 16. ktÁsai ™n mn neÒthti eÙprax…an, ™n d tîi g»rai sof…an. 17. ›xeij œrgJ mn»mhn, kairù eÙl£beian, trÒpJ gennaiÒthta, pÒnJ ™gkr£teian, fÒbJ eÙsšbeian, ploÚtJ fil…an, lÒgJ peiqè, sigÍ kÒsmon, gnèmV dikaiosÚnhn, tÒlmV ¢ndre…an, pr£xei dunaste…an, dÒxV ¹gemon…an.

Bías de Priene, (hijo de) Teutámides, dijo:

1. Los más de los hombres (son) malos. 2. Es necesario mirarse en el espejo, por si te refleja bello, hacer cosas bellas, y por si (te muestra) feo, corregir el defecto de tu naturaleza con tu conducta intachable. 3. Ponte a la obra con lentitud, pero lo que emprendieras, avánzalo a grandes pasos. 4. Odia el hablar deprisa, para que no te equivoques, pues le sigue el arrepentimiento. 5. No seas ni simple ni maligno. 6. No te relaciones con la locura. 7. Ama la sensatez. 8. Habla de los dioses, en la idea de que existen. 9. Medita lo que es realizado. 10. Escucha muchas cosas. 11. Habla cosas convenientes. 12. Siendo pobre no censures a los ricos, a no ser que te reporte gran utilidad. 13. A un varón indigno no lo alabes a causa de su riqueza. 14. Toma habiendo persuadido, no habiendo actuado con violencia. 15. Lo que te resultara bien, a los dioses, no a ti mismo atribúyelo. 16. Adquiere en la juventud el buen obrar, y en la vejez la sabiduría.17. Tendrás memoria para la obra, cuidado con el momento oportuno, nobleza de carácter, fortaleza para la fatiga, respeto del temor reverencial, amistad con la fortuna, elocuencia de palabra, disciplina en silencio, sentido de la justicia en la opinión, valentía de ánimo, poder de hecho, el primer puesto en reputación.

Per…androj Kuyšlou Kor…nqioj œfh.

Santuario de Delfos.gif (48111 bytes)

1. melšta tÕ p©n. 2. kalÕn ¹suc…a. 3. ™pisfalj propšteia. 4. kšrdoj a„scrÒn. 5. dhmokrat…a kre‹tton turann…doj. 6. aƒ mn ¹donaˆ qnhta…, aƒ d' ¢retaˆ ¢q£natoi. 7. eÙtucîn mn mštrioj ‡sqi, ¢tucîn d frÒnimoj. 8. feidÒmenon kre‹tton ¢poqane‹n À zînta ™nde‹sqai. 9. seautÕn ¥xion paraskeÚaze tîn gonšwn. 10. zîn mn ™painoà, ¢poqanën d makar…zou. 11. f…loij eÙtucoàsi kaˆ ¢tucoàsin Ð aÙtÕj ‡sqi. 12. Ö ¨n ˜kën Ðmolog»sVj, <diat»reiponhrÕn <g¦r tÕ> parabÁnai. 13. lÒgwn ¢porr»twn ™kfor¦n m¾ poioà. 14. loidoroà æj tacÝ f…loj ™sÒmenoj. 15. to‹j mn nÒmoij palaio‹j crî, to‹j d Ôyoij prosf£toij. 16. m¾ mÒnon toÝj ¡mart£nontaj kÒlaze, ¢ll¦ kaˆ toÝj mšllontaj kèlue. 17. dustucîn krÚpte, †na m¾ toÝj ™cqroÝj eÙfr£nVj.

 

Periandro de Corinto, (hijo de) Cípselo, dijo:

1. La tenacidad (lo es) todo. 2. Bella (es) la tranquilidad. 3. Insegura (es) la precipitación. 4. La ganancia (es) vergonzosa. 5. La democracia (es) mejor que la tiranía. 6. Los placeres (son) mortales, pero las virtudes inmortales. 7. Habiendo obtenido fortuna sé comedido, pero habiendo fracasado, sensato. 8. Mejor morir no teniendo medios que, viviendo, pasar necesidad. 9. Hazte a ti mismo tan digno como tus padres. 10. Mientras viva sé alabado, pero al morir sé tenido por feliz. 11. Sé el mismo con los amigos afortunados y con los infortunados. 12. Lo que reconozcas de buen grado, manténlo, pues (es) pesado transgredirlo. 13. No practiques la revelación de palabras secretas. 14. Insulta en la idea de que serás pronto amigo. 15. Sírvete de las leyes antiguas, pero de los alimentos frescos. 15. No castigues sólo a los que se equivocan, sino impídeselo también a los que tienen la intención.16. Oculta que eres desgraciado, para que no alegres a tus rivales.

 

Lo que sigue es una selección de algunos pasajes extraídos de la obra del filólogo y humanista Carlos García Gual sobre el significado de la figura de los Siete Sabios en la Antigüedad Clásica.

GARCÍA GUAL, Carlos. Los Siete Sabios (y tres más). Alianza Editorial (1369). Madrid, 1989.

 

Los siete sabios.gif (122644 bytes)

Ø Los llamados siete sabios o antiguos sabios pertenecen a una generación anterior a los primeros filósofos. Vivieron en torno al siglo VI a. C., en zonas cercanas a la costa de Asia Menor (Eolia y Jonia), en las sociedades arcaicas pero progresistas de las polis emergentes, donde el valor de un hombre se cotizaba mediante un patrón lejano del de la época heroica: ya no se consideraba prestigioso el triunfo a través de las armas, sino a través de la habilidad y la inteligencia en el trato civilizado. Por eso, en tiempos en que los héroes pretéritos de la épica -solitarios y guerreros- resultaban inadecuados como ejemplo a seguir, ellos supusieron un buen y útil paradigma cívico. Los siete sabios son exponentes de una sabiduría vital que está al margen de los libros y es anterior a la fijación del saber por escrito, es decir, de una sabiduría de tradición oral. Se les consideraba sabios porque dominaban una técnica o porque profesaban la excelencia de un arte o porque eran políticos que sabían manejar los asuntos de la polis con trato civilizado... En cualquier caso su "sabiduría", propia de un discernimiento amplio que incluye también un aspecto moral, era una sabiduría o una inteligencia prácticas, porque sus máximas están destinadas a la vida privada y advierten con el espíritu utilitario contra las ilusiones ingenuas o una confianza demasiado crédula. Se valen de sentencias escuetas ("sabiduría en píldoras"), condensada en unas pocas frases indiscutibles y concluyentes. El contenido de estos dichos es reflejo de una mentalidad astuta, calculadora, que exhorta a una moral basada en la prudencia y a la búsqueda de beneficios materiales. Desde este punto de vista se les consideraba útiles para la economía de las ciudades y se reclamaba para ellos honores públicos como los que recibían, con menores méritos, los atletas victoriosos de los grandes juegos.

 

 

Ø Se distinguieron por su actitud ejemplar y por su actuación al servicio de la polis en conjunto, convirtiéndose en precursores de una concordia ciudadana muy difícil. Esta actitud les granjeó la fama de constructores de un orden social, de maestros de prudencia y de cordura. Buscaban el orden, la paz y la conciliación, el provecho comercial y la moderación. Ellos mismos eran gente de paz y de diálogo, de ciudad y de justicia.

Ø Sin duda su actuación estimuló el aprecio hacia los pensadores que, al margen de los cultos religiosos tradicionales, favorecieron el desarrollo de la cultura en beneficio de todos.

Ø Finalmente, representaban un tipo de ciudadanos que traspasaban su entorno local y se perfilaban como portavoces de un espíritu panhelénico y, por vez primera, de clara intención cosmopolita.

 

Delphis Solonem scripse fama est Atticum :

Gnîqi seautÒn, quod latinum est : nosce te.

Multi hoc Laconis esse Chilonis putant.

Spartane Chilon, sit tuum necne ambigunt,

Quod iiuxa fertur: Óra tšloj makroà b…ou

Finem intueri longae vitae qui iubes.

Multi hoc Solonem dixe Croeso existimant.

Et Pittacum dixisse fama est Lesbium:

G…gnwske kairÒn; tempus tu noris iubet.

Sed kairÒj iste tempestium tempus est.

Bias Prieneus dixit: oƒ ple‹stoi kako…,

Quod est Latinum: plures hominum sunt mali.

Sed imperitos scito, quos dixit malos.

Melšth tÕ p£n, Periandri is es Corinthii:

Meditationem posse totum qui putat.

Ariston mštron esse dicit Lindius

Cleobulus; hoc est: optimus cunctis modus.

Thales sed ™ggua, p£ra d' ¥ta protulit.

Spondere qui nos, noxa quia praes est, vetat.

(Ausonio. Ludus Septem Sapientum)

" Es fama que el ático Solón escribió/ gnôthi seautón, que en latín es: conócete a ti mismo./ Muchos piensan que eso es de Quilón./ Espartano Quilón, sea tuyo y no lo duden,/ lo que se escribe ahora: hóra télos makroú bíou, / que ordenaste atender al fin de una larga vida./ Muchos creen que esto lo dijo Solón a Creso./ También es fama que dijo el lesbio Pítaco: / gígnoske kairón; invita a que conozcas tu tiempo./ Pero ese kairós es el tiempo oportuno./ Bías de Priene dijo: hoi pleîstoi kakoí,/ que en latín quiere decir: la mayoría de los hombres son malos./ Pero sabed que llamó malos a los inexpertos./ Meléte tò pân, esto es de Periandro de Corinto,/ quien piensa que la reflexión lo puede todo./ Áriston métron dice el lindio/ Cleobulo, esto es: la mesura es lo óptimo en todas las cosas./ Pero Tales prefirió eggya, pára d´ áta./ Nos prohibe salir fiadores, puesto que la fianza es nociva."